Logo ms.yachtinglog.com

Katakan lagi? Perkataan yang tidak mempunyai terjemahan

Katakan lagi? Perkataan yang tidak mempunyai terjemahan
Katakan lagi? Perkataan yang tidak mempunyai terjemahan

Ada Peters | Editor | E-mail

Video: Katakan lagi? Perkataan yang tidak mempunyai terjemahan

Video: Katakan lagi? Perkataan yang tidak mempunyai terjemahan
Video: Дневник хранящий жуткие тайны. Переход. Джеральд Даррелл. Мистика. Ужасы 2024, Mungkin
Anonim

Perjalanan ke luar negara dan ingin menunjukkan kepada penduduk setempat pengetahuan anda? Anda mungkin tidak dapat mengatakan 'sila lulus keju' dalam bahasa Denmark, tetapi jika anda boleh menggunakan 'hygge'dalam satu ayat, anda pasti terperanjat.

Berikut adalah beberapa perkataan yang begitu tertindas dalam budaya asli mereka yang tidak ada terjemahan sempurna untuk mereka di luar bahasa asal.

Hygge - Kata Denmark yang sangat penting untuk menyatakan rasa kehangatan dan persahabatan. Atau kesesuaian. Seperti yang dijelaskan oleh penulis Cristian Bonnetto dalam artikelnya di mana untuk mendapatkan 'hygge'di Copenhagen. Menurut badan pelancongan Denmark itu adalah seperti Denmark sebagai 'daging babi panggang dan bir sejuk'. Terdapat pertindihan yang menarik dengan orang Jerman gemütlich dan perkataan Belanda gezellig seperti yang dibincangkan dalam topik pokok Thorn Tree ini. Apa-apa versi yang sesuai untuk anda, itu semua tentang tempat-tempat yang bahagia.

Antojo - perkataan bahasa Sepanyol yang diterjemahkan sebagai 'keinginan, keinginan mendadak'. Oleh itu, perkataan 'antojitos'yang digunakan untuk menggambarkan gaya hidangan Mexico - agak serupa dengan bahasa Sepanyol tapas - itulah di tengah-tengah masakan negara.

Saudade - Bahasa Portugis untuk kerinduan melankolis untuk masa yang lebih baik. Ia boleh menjadi kerinduan untuk sesuatu konkrit, seseorang yang telah meninggalkan atau meninggal dunia. Tetapi ia juga boleh menjadi 'keinginan yang kabur dan berterusan untuk sesuatu yang tidak dan mungkin tidak dapat wujud'. Lihatlah penghormatan video Lonely Planet ini.

Schadenfreude - Klasik. Tidak boleh diterjemahkan dengan rapi ke bahasa-bahasa lain - tetapi difahami secara mendalam. Memperoleh kebahagiaan dari ketidakbahagiaan orang lain.

Litost - Mengikut NPR, ini adalah emosi yang tidak diterangkan bahawa hanya orang Czech yang akan menderita, yang ditakrifkan oleh Milan Kundera sebagai 'keadaan siksaan yang dicipta oleh penderitaan mendadak kesengsaraan sendiri'. Jadi semacam titik balik kepada schadenfreude dengan cara yang.

Talkoot - Dalam bahasa Finland ia 'bercakap', dalam bahasa Sweden ia'talko'. Apakah maksudnya? Seperti yang dijelaskan oleh commentator Haje mengenai projek komuniti Untransembung Logolalia, 'mempunyai bercakap atau talko bermaksud untuk bersama-sama, secara sukarela, untuk mendapatkan beberapa kerja yang tidak menyenangkan-tetapi-keperluan-untuk-dilakukan-dilakukan, sama ada untuk satu peristiwa atau secara teratur, mis. orang di sebuah kampung membina sebuah sekolah, ahli-ahli kelab kereta salji memecah jejak baru. ' Bagaimana Skandinavia.

Ta'arof - perkataan Farsi yang terletak di tengah-tengah budaya Persia. Menurut buku panduan Iran Lonely Planet, ta'arof menggambarkan sistem kesopanan formal yang kelihatannya sangat mengelirukan kepada orang luar, tetapi merupakan cara interaksi sosial di mana setiap orang tahu tempat dan peranan mereka. Di dalam ta'arof, dua orang akan cuba menunjukkan kebencian mereka kepada yang lain dengan berulang kali menawarkan makanan, perhotelan atau apa-apa yang boleh dibuang. Bagi pelancong ke Iran perkara yang paling penting untuk diperhatikan ialah pemandu teksi akan sering memberitahu anda bahawa perjalanan itu percuma, atau menawarkan kepada anda pada harga yang lebih rendah. Tidak benar, ini klasik ta'arof; pelancong harus membayar jumlah yang betul untuk mengelakkan pemandu yang menjengkelkan. Yang berkata, kadang-kadang tawaran akan menjadi tulen. Ketahui beberapa kali dan jika masih ditawarkan, gunakanlah keramahan Iran.

Kata Wabi - satu perkataan pada satu masa di forum Tree Thorn, ahli komuniti Treeplanter menerangkannya sebagai 'perkataan Jepun kuno yang merupakan dasar estetika mereka yang bermaksud kecantikan alam semulajadi yang halus, yang mendalam dalam biasa, dan estetika daripada ketidaksempurnaan. '

Vacilando - menurut glossary.com, istilah Sepanyol untuk perbuatan mengembara ketika pengalaman perjalanan lebih penting daripada mencapai tujuan tertentu. John Steinbeck (dalam Perjalanan dengan Charley: Mencari Amerika, 1962) menulis: 'Di Sepanyol ada satu perkataan yang saya tidak dapat mencari kata laluan dalam bahasa Inggeris. Ia adalah kata kerja vacilar, penyertaan sekarang vacilando. Ia tidak bermakna sekiranya berlaku kekacauan. Sekiranya ada vacilando, dia pergi ke suatu tempat, tetapi tidak begitu peduli sama ada dia atau tidak, tetapi dia mempunyai arahan."

Ada orang lain yang mencadangkan? Beritahu kami. Dan jika anda seorang nerd bahasa, anda mungkin ingin menyertai perbualan di forum Berbicara di Bahasa kami.

Disyorkan: