Logo ms.yachtinglog.com

Kata-kata yang tidak (tetapi harus) wujud dalam Bahasa Inggeris

Kata-kata yang tidak (tetapi harus) wujud dalam Bahasa Inggeris
Kata-kata yang tidak (tetapi harus) wujud dalam Bahasa Inggeris

Ada Peters | Editor | E-mail

Video: Kata-kata yang tidak (tetapi harus) wujud dalam Bahasa Inggeris

Video: Kata-kata yang tidak (tetapi harus) wujud dalam Bahasa Inggeris
Video: MERINDING!! PERJALANAN MANUSIA DI ALAM GAIB | UST. ZULKIFLI MUHAMMAD ALI, LC., MA. 2024, Mungkin
Anonim

'Jessica Fletcher', penyumbang kepada forum perjalanan Thorn Tree dalam talian Lonely Planet memulakan perbincangan hebat mengenai kata-kata yang tidak wujud dalam bahasa Inggeris. Ia membuatkan kita berfikir, tidakkah ia akan menjadi baik jika kali pertama seorang wali memperkenalkan anda kepada perkataan itu tart, anda boleh berkata, 'Oh, ya, kami memanggilnya …thisissum '.

Menggunakan permata dari benang, dan menjaringkan jaring, kami telah mengumpulkan senarai kata-kata yang memenuhi kami hygge (konsep kosong Denmark). Oleh itu, cabarannya: lihatlah senarai kami dan lihat jika anda boleh menghasilkan persamaan anglo yang boleh dipercayai. Ya, buat senarai ini usang.

Umur-otori (Jepun): Untuk kelihatan lebih teruk selepas potong rambut. Satu perkataan semua orang memahami, walaupun ia tidak boleh diterjemahkan. Tetapi adakah ia sebenarnya wujud? Adam Jacot de Bonoid, yang menulis Makna Tingo* (sebuah buku yang mendokumenkan kata-kata yang tidak wujud dalam bahasa Inggeris), mempertanyakan kewujudannya (sambil berharap bahawa itu benar).

Pisan zapra (Melayu): Masa yang diperlukan untuk makan pisang. Dari buku susulan Jacot de Bonoid Toujours Tingo (melalui The Times)

Ilunga (Bahasa Tshiluba, DR Congo): Seribu ahli bahasa mengundi pada tahun 2004 bahawa ini adalah perkataan 'paling sukar untuk menterjemah' di dunia. Bagaimana anda menentukan apa-apa perkara itu tidak dapat dikendalikan dengan sendirinya. Ilunga bermaksud 'seseorang yang bersedia untuk memaafkan penyalahgunaan untuk kali pertama, untuk bertolak ansur untuk kali kedua, tetapi tidak pernah kali ketiga'. Anda telah diberi amaran.

Arigata meiwaku (Jepun): 'Kebaikan yang salah' atau 'kebaikan yang tidak diingini' menurut Perkataan Kod Budaya Jepun

Desenrascanço (Bahasa Portugis): Nah, nampaknya agak diterjemahkan sebagai 'dislevel' tetapi itu tidak mendekati menjelaskannya. Desenrascanço adalah seni menggunakan apa jua cara untuk melepaskan diri dari situasi yang rumit. Ini adalah kepintaran dan imaginasi. Sebenarnya fikirkan, ada terjemahan dalam bahasa Inggeris: untuk menarik MacGyver (terima kasih Kamus Bandar)

Cafuné (Portugis Portugis): 'Perbuatan lembut mengendalikan jari seseorang melalui rambut seseorang,' kata Altalang.

Mamihlapinatapei (Yagan, bahasa pribumi Tierra del Fuego): Jadi dengan begitu tersirat bahawa ia nampaknya telah dinamakan sebagai kata yang paling ringkas di dunia oleh Buku Rekod Dunia Guinness. Wikipedia mengatakan ia 'dilihat dikongsi oleh dua orang, masing-masing berharap bahawa yang lain akan memulakan sesuatu yang kedua-dua mereka inginkan tetapi yang tidak mahu [memulakan]'.

Mokita (New Guinean): Kebenaran semua orang tahu tetapi tidak ada yang mengatakan. Syarikat Cepat's Karin Fong, pengumpul perkataan tanpa pengantar, namakan ini sebagai salah satu kegemarannya.

Gheegle (Bahasa Filipina) Apabila sesuatu yang sangat ridiculously comel bahawa anda mahu mencubit ia. Dalam erti kata lain, jenis perasaan yang anda dapat apabila melihat blog seperti Squee harian dan Beban Lucu (atau Hungover Owls, jika itu kecenderungan anda).

Prozvonit (Czech): Ini adalah zaman moden. Maksudnya 'menjatuhkan panggilan', nampaknya digunakan apabila orang sengaja memanggil telefon bimbit kemudian cepat digantung. Dengan cara ini, orang lain terpaksa memanggil mereka kembali dan menanggung kos panggilan.

Waldeinsamkeit (Jerman): 'perasaan kesendirian di hutan', katakan perkataan obsesif di Wordnik. Agak lebih baik daripada perasaan tidak bersendirian di dalam hutan.

* dan mendapati bahawa orang Albania mempunyai 27 perkataan untuk misai

Bacaan lanjut: Artikel Lonelyplanet.com mengenai 'kata-kata (dan konsep) yang tidak dapat diterjemahkan'

Disyorkan: